Efendy, Restu Fajar Apriliant (2024) ANALISIS STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN DALAM FILM ANIME AR-RIHLAH. Other thesis, IAIN SALATIGA.
Text
SKRIPSI RESTU FAJAR BSA 2024.pdf Download (2MB) |
|
Text
SKRIPSI RESTU FAJAR BSA 2024.pdf Download (2MB) |
Abstract
Film Anime Ar-rihlah merupakan film animasi Jepang yang terinspirasi dari surah Al-fil yang sarat dengan unsur Islami, bercerita tentang penyerangan kota Mekah oleh pasukan Abrahah. Mirip dengan serial animasi Indonesia “Nussa'' dan “Si Unyil'' yang memiliki tujuan hiburan dan edukasi, anime ``ini juga memadukan kedua fungsi tersebut. Ceritanya yang menarik dengan suguhan animasi khas Jepang menjadikan belajar sejarah Islam tidak lagi membosankan, bahkan bisa dinikmati oleh berbagai usia, meskipun berbahasa Arab, namun anime ini telah dilengkapi dengan teks takarir berbahasa Indonesia sehingga penoton Indonesia bisa menikmati anime tersebut. Hal ini tidak bisa lepas dari strategi dan metode penerjemahan film anime ini. Maka dari itu, skripsi ini bertujuan untuk mengetahui strategi dan metode yang digunakan dalam film animasi Ar-rihlah. Metode dalam penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitattif. Pengumpulan data diperoleh dengan cara menonton, menuliskan percakapan. Mentranskripsikannya dan menerjemahkannya dengan menggunakan beberapa kamus sebagai rujukan. Hasil terjemahan dianalisis dengan menggunakan strategi dan metode penerjemahan, analisis data dilakukan berdasarkan pola pikir induktif yang sesuai untuk kepentingan peneliti, dan terakhir data yang telah ditranskripkan menjadi sebuah naskah terjemahan dalam bahasa Indonesia, disusun menjadi teks yang berterimaan baik bahasa maupun isi. Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa pada pada penerjemahan film anime Ar-rihlah menggunakan 7 strategi penerjemahan yaitu penambahan (ziyadah), mendahulukan dan mengakhirkan (taqdim dan ta’khir), membuang (hadzf), mengganti (tabdil), peminjaman (borrowing), transposisi, dan modulasi. Dalam teks yang dianalisis, strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah hadzf (membuang) sebanyak 21 kali dan yang paling sedikit digunakan adalah strategi transposisi yaitu sebanyak 1 kali (4%). Sedangkan metode penerjemahannya menggunakan metode komunikatif karena metode ini yang memenuhi tujuan-tujuan utama penerjemahan, yaitu ketepatan dan efisiensi sebuah teks terjemahan. Kata Kunci: Al-fi>l, Anime Ar-rihlah, Penerjemahan
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Subjects: | Bahasa |
Depositing User: | Unnamed user with email bimoharyosetyoko@iainsalatiga.ac.id |
Date Deposited: | 30 Oct 2024 15:47 |
Last Modified: | 30 Oct 2024 15:47 |
URI: | http://e-repository.perpus.uinsalatiga.ac.id/id/eprint/22291 |
Actions (login required)
View Item |