Sari, Endhar Novita (2015) AN ANALYSIS OF EQUIVALENCE AS TRANSLATION PROCEDURE OF ENGLISH NOUN PHRASES APPLIED BY SRI KUSDYANTINAH IN “THE GARDEN OF THE PROPHET” BY KAHLIL GIBRAN. Other thesis, IAIN Salatiga.
|
Text
Endhar Novita Sari_11310116.pdf Download (923kB) | Preview |
Abstract
The aim of this research are to know how many types of equivalence which use to translate English noun phrase in the Sri Kusdyantinah‟s translated novel Taman Sang Nabi, what is the most dominant type which use to translate English noun phrases in the Sri Kusdyantinah‟s translated novel Taman Sang Nabi also the implication of using novel in learning English. The methodology of this research is descriptive qualitative method. The researcher collected the data with identify both SL and TL which consists of English noun phrases related to theirmarkers then underline them. The resarch use 30 data of noun phrase then classified and analyzed the data based on three types of equivalence. The researcher found that the types of equivalence based on Popovic‟s theory are linguistics equivalence, paradigmatic equivalence, stylistic (translational) equivalence and textual (syntagmatic) equivalence. In addition, the types of equivalence based on Nida‟s theory are formal equivalence and dynamic equivalence. the most dominant type is textual equivalence with 12 data from all the data. Textual (syntagmatic) equivalence is commonly used by the translator especially in sub category source language (SL) subject-noun phrase in a sentence is translated into target language (TL) subject-noun phrase.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Subjects: | Bahasa |
Divisions: | Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan |
Depositing User: | Unnamed user with email bimoharyosetyoko@iainsalatiga.ac.id |
Date Deposited: | 09 Feb 2016 03:15 |
Last Modified: | 09 Feb 2016 03:15 |
URI: | http://e-repository.perpus.uinsalatiga.ac.id/id/eprint/60 |
Actions (login required)
View Item |